6月8日(土)から音声学の短期講座がはじまります。

【N2文法】~だけに/だけあって(原因)

接続

 動詞普通形+だけに
 な形容詞+である/なだけに
 い形容詞+だけに
 名詞(+である/な)+だけに

意味

 到底是…
 正因为是…
 正因为…更加…

 正因为…反倒…
 正因为…反而更加…

解説

 理由を表す文型です。理由の「から」や「ので」に言い換えることができますが、それらよりも前項の理由を強調する言い方として用いられます。主観的な表現で、良い評価も悪い評価も可能です。

 用法は2つあります。
 ①前件の理由から必然的に導き出される結論や状態
 「なおさら」が呼応することもあります。

 ②予想と結果の相反/意外な結果
 「かえって」「逆に」が呼応することもあります。
 多くの場合は自分の予想とは反する内容が後件で述べられるので、良くない内容が来やすいです。

例文

(1) 駅が近いだけに家賃も高い。
     从离车站近也可以知道房租高。
     Due to its proximity to the station, the rent is high.
(2) あのチームは今季抜群の成績を残しているだけに、明日の試合も期待できるだろう。
     从那个队本季度优秀的成绩来看,很期待他们明天的比赛。
     That team has outstanding performance this season, so we can expect a good game tomorrow.
(3) 彼女がくれたネックレスだけに、肌身離さず身に付けていたい。
     正因为是女朋友送的项链,所以想一直戴着。
     Since it’s a necklace she gave me, I want to wear it close to my body.
(4) 苦労して編んであげたマフラーだけに、彼氏が喜んでくれてよかった。
     这是我辛辛苦苦织的围巾,如果男朋友收到的时候能开心就好了。
     Since I worked hard to knit the scarf, I’m glad my boyfriend appreciated it.
(5) 発売をずっと待ち望んでいただけに、延期されてしまって残念だ。
     正因为一直等着发售,所以延期发售让我感到非常遗憾。
     I had been eagerly waiting for its release, so I’m disappointed that it has been postponed.
(6) 彼はあまり姿を現さないだけに、どんな人か気になっている。
     正因为他不怎么露面,所以很好奇他是什么样的人。
     He doesn’t show up often, so I’m curious about what kind of person he is.
(7) 震源が地元に近いだけに、早く被害状況が知りたい。
     正因为离震源近,想要早一点知道受灾的状况。
     The epicenter is close to my hometown, so I want to know about the damage situation quickly.
(8) とても安いだけにかえって心配になる。
     正因为太便宜了反而有点担心。
     It’s surprisingly cheap, which makes me worried.
(9) いつも冷静なだけに、怒り出すと怖い。
     正是因为平时一直很冷静,发起火来才可怕。
     He’s usually calm, so when he gets angry, it’s scary.

備考

「だけ」シリーズ 意味
【N5文法】~だけ 限定
【N3文法】~ば~ほど/~ば~だけ 2つの物事の同時変化
【N3文法】~だけでなくて/だけじゃなくて 累加・添加
【N3文法】~だけでは~ない 前項では不十分
【N2文法】~だけに/だけあって 理由
【N2文法】~だけのことだ 事態を解決・打開する方法が一つだけ/楽観的
【N2文法】~だけのことはある/だけある/だけあって/だけに 称賛
【N2文法】~(る)だけ~ 十分だと思う程度
【N2文法】~たいだけ~ 気が済むまでずっと行う
【N2文法】~(ら)れるだけ~ 可能な限りの最大の程度
【N2文法】~だけ~て 全てする
【N2文法】~だけ~てみる/だけ~てみよう 試しにやってみる
【N2文法】~だけの ~をするために必要な~
【N1文法】~だけましだ/だけまだましだ 最小限の被害
【N1文法】~が~だけに 考えられる必然的な結果




コメント

コメント一覧 (5件)

  • >パイロットさん
    コメントありがとうございます。
    今一度接続を見直してみたところ、一部誤りがありました。
    「な形容詞語幹+である/な+だけに」「名詞+である+だけに」が正しい接続となっています。

    ただし一つ注意があります。本来は「名詞+だけに」が正しいのですが、実は日本語母語話者の中には「名詞+なだけに」を使う人も増えてきています。特に若い人を中心とした流れだと思われます。これは日常的な会話ではOKですが、試験などでは✕となる可能性が高いです。

  • いつも拝見させていただいております。
    このページにある例文(3)の訳文はちょっとおかしいかなと思います。
    「ネックレス」だから、「項鏈」が正しいと思います。
    「領帯」に訳されているから、後文の「肌身離さず」の部分も反映できなかったと思います。
    ご確認お願いいたします。

    • >Hollyさん
      ご指摘ありがとうございます!
      間違いがありましたので修正いたしました。

  • 先生のN0文法「だけあって流石に」という固定表現の接続はここにあるかなと推測している!

コメントする

目次