接続
動詞普通形+だけに
な形容詞+である/なだけに
い形容詞+だけに
名詞(+である/な)+だけに
意味
到底是…
正因为是…
正因为…更加…
正因为…反倒…
正因为…反而更加…
解説
理由を表す文型です。理由の「から」や「ので」に言い換えることができますが、それらよりも前項の理由を強調する言い方として用いられます。主観的な表現で、良い評価も悪い評価も可能です。
用法は2つあります。
①前件の理由から必然的に導き出される結論や状態
「なおさら」が呼応することもあります。
②予想と結果の相反/意外な結果
「かえって」「逆に」が呼応することもあります。
多くの場合は自分の予想とは反する内容が後件で述べられるので、良くない内容が来やすいです。
例文
(1) 駅が近いだけに家賃も高い。 ▶
从离车站近也可以知道房租高。
Due to its proximity to the station, the rent is high.
(2) あのチームは今季抜群の成績を残しているだけに、明日の試合も期待できるだろう。 ▶
从那个队本季度优秀的成绩来看,很期待他们明天的比赛。
That team has outstanding performance this season, so we can expect a good game tomorrow.
(3) 彼女がくれたネックレスだけに、肌身離さず身に付けていたい。 ▶
正因为是女朋友送的项链,所以想一直戴着。
Since it’s a necklace she gave me, I want to wear it close to my body.
(4) 苦労して編んであげたマフラーだけに、彼氏が喜んでくれてよかった。 ▶
这是我辛辛苦苦织的围巾,如果男朋友收到的时候能开心就好了。
Since I worked hard to knit the scarf, I’m glad my boyfriend appreciated it.
(5) 発売をずっと待ち望んでいただけに、延期されてしまって残念だ。 ▶
正因为一直等着发售,所以延期发售让我感到非常遗憾。
I had been eagerly waiting for its release, so I’m disappointed that it has been postponed.
(6) 彼はあまり姿を現さないだけに、どんな人か気になっている。 ▶
正因为他不怎么露面,所以很好奇他是什么样的人。
He doesn’t show up often, so I’m curious about what kind of person he is.
(7) 震源が地元に近いだけに、早く被害状況が知りたい。 ▶
正因为离震源近,想要早一点知道受灾的状况。
The epicenter is close to my hometown, so I want to know about the damage situation quickly.
(8) とても安いだけにかえって心配になる。 ▶
正因为太便宜了反而有点担心。
It’s surprisingly cheap, which makes me worried.
(9) いつも冷静なだけに、怒り出すと怖い。 ▶
正是因为平时一直很冷静,发起火来才可怕。
He’s usually calm, so when he gets angry, it’s scary.
備考
「だけ」シリーズ | 意味 |
---|---|
【N5文法】~だけ | 限定 |
【N3文法】~ば~ほど/~ば~だけ | 2つの物事の同時変化 |
【N3文法】~だけでなくて/だけじゃなくて | 累加・添加 |
【N3文法】~だけでは~ない | 前項では不十分 |
【N2文法】~だけに/だけあって | 理由 |
【N2文法】~だけのことだ | 事態を解決・打開する方法が一つだけ/楽観的 |
【N2文法】~だけのことはある/だけある/だけあって/だけに | 称賛 |
【N2文法】~(る)だけ~ | 十分だと思う程度 |
【N2文法】~たいだけ~ | 気が済むまでずっと行う |
【N2文法】~(ら)れるだけ~ | 可能な限りの最大の程度 |
【N2文法】~だけ~て | 全てする |
【N2文法】~だけ~てみる/だけ~てみよう | 試しにやってみる |
【N2文法】~だけの | ~をするために必要な~ |
【N1文法】~だけましだ/だけまだましだ | 最小限の被害 |
【N1文法】~が~だけに | 考えられる必然的な結果 |
コメント
コメント一覧 (5件)
先生、この文法の接続とは、「名詞+な」って作法は正しいですか。
>パイロットさん
コメントありがとうございます。
今一度接続を見直してみたところ、一部誤りがありました。
「な形容詞語幹+である/な+だけに」「名詞+である+だけに」が正しい接続となっています。
ただし一つ注意があります。本来は「名詞+だけに」が正しいのですが、実は日本語母語話者の中には「名詞+なだけに」を使う人も増えてきています。特に若い人を中心とした流れだと思われます。これは日常的な会話ではOKですが、試験などでは✕となる可能性が高いです。
いつも拝見させていただいております。
このページにある例文(3)の訳文はちょっとおかしいかなと思います。
「ネックレス」だから、「項鏈」が正しいと思います。
「領帯」に訳されているから、後文の「肌身離さず」の部分も反映できなかったと思います。
ご確認お願いいたします。
>Hollyさん
ご指摘ありがとうございます!
間違いがありましたので修正いたしました。
先生のN0文法「だけあって流石に」という固定表現の接続はここにあるかなと推測している!