6月8日(土)から音声学の短期講座がはじまります。

【N1文法】~て済むことではない/で済むことではない/て済む問題ではない/で済む問題ではない

接続

 動て形+済むことではない/済む問題ではない
 名詞+で済むことではない/済む問題ではない
 発話文+で済むことではない/済む問題ではない

意味

 不是光…能解决的
 光…是不能解决的

解説

 その程度では不十分で、問題を解決するには至らないことを表します。主に批判、非難に用います。
 「【N1文法】~では済まない/では済まされない」よりも、程度の不十分さがより強調される文型です。

例文

(1) 何でも謝って済むことではないけれど、謝れない人間は最低だ。
     虽然并不是什么都可以道歉解决,但是不道歉的人是最差劲的。
     It’s not something that can be resolved with just an apology, but a person who can’t apologize is the worst.
(2) 閣僚の失言ともなると、言い間違えで済む問題ではない
     如果是阁僚失言,那就不是说错话就能解决的问题。
     When it comes to a minister’s gaffe, it’s not a matter that can be resolved with a simple slip of the tongue.
(3) それは謝罪と賠償だけで済む問題ではないと思う。
     我认为这不仅仅是道歉和赔偿就可以解决的问题。
     I don’t think this is a problem that can be settled with just an apology and compensation.
(4) 仕方ないで済むことではない
     不是没办法就能解决问题的。
     It’s not something that can be dismissed as unavoidable.
(5) 国会議員ともなれば、「これは個人の感想です」と弁解するだけで済む問題ではなく、一つひとつの発言に責任を持たなければいけない。
     成为国会议员的话,不是仅仅辩解“这是个人的感想”就可以解决的问题,而是必须对每一个发言负责。
     When it comes to members of parliament, it’s not an issue that can be resolved with just saying, “This is my personal opinion”; they must take responsibility for each statement.
(6) 一人が責任を取って辞めて済むことではない
     不是一个人承担责任就可以解决问题的。
     It’s not something that can be resolved by one person taking responsibility and resigning.
(7) 私は知らなかった、分からなかったで済む問題ではない
     这不是我不知道,不明白就可以解决的问题。
     Saying “I didn’t know” or “I didn’t understand” is not a matter that can be settled with ignorance.
(8) 成果は出せませんでしたが頑張りましたで済む問題ではない
     虽然没能拿出成果,但不是努力过就可以解决的问题。
     Failing to produce results and saying “I did my best” is not a problem that can be dismissed.

備考

「済む」シリーズ 意味
【N3文法】~て済む/で済む それで十分/それ以上面倒にならない
【N3文法】~ずに済む/ないで済む/なくて済む そうしなくても解決可能/悪い事態を回避
【N2文法】~済み/済(ずみ) 既に終わっている
【N1文法】~ずには済まない/ないでは済まない/ないでは済まされない 一般常識、社会通念上必ずしなければならない
【N1文法】~では済まない/では済まされない それで問題解決には至らない
【N1文法】~て済むことではない/で済むことではない/て済む問題ではない/で済む問題ではない それで問題解決には至らない(強調)




コメント

コメント一覧 (3件)

  • 例文(8)の中国語翻訳
    但不是努力就可以解决的问题

    但不是努力过就可以解决的问题
    のほうが良いと思います。

    • >オウトウさん
      確認しましたところ、そっちのほうが正しいですね!
      コメントの内容をお借りしまして、訳を変更いたしました。ありがとうございました!

コメントする

目次