日本語教員試験、日本語教育能力検定試験対策講座が4月5日(土)から開講! 受講者募集中

【N3文法】~ずに済む/ないで済む/なくて済む

接続

 動ない形+ずに済む
 動ない形+ないで済む
 動ない形+なくて済む

意味

 不…就解决了
 不…(也可以解决)
 不用…就可以了
 不用…
 没用…
 没有…

解説

 そうしなくても問題が解決できることを表します。通常は悪い事態を回避することに用います。
 話し言葉では「ないで済む/なくて済む」をよく用います。

例文

(1) インフルは息子だけで、家族にうつらずに済んだ。 
     得流感的只有儿子,没有传染给家人。
     Only my son got the flu, and the rest of the family was spared.
(2) 周りにバレずに済んだ。 
     没被周围的人发现。
     I managed to get away with it without anyone noticing.
(3) メモしておけば忘れずに済む。 
     事先做好笔记,就不会忘了。
     If I had made a note, I could have avoided forgetting.
(4) ちゃんと説明したら怒られずに済んだのではないか。 
     好好说明的话,他就不会生气了吧。
     If I had explained properly, perhaps I could have avoided getting scolded.
(5) amazonさえあれば外出なくて済む。 
     只要有amazon,不用外出就可以解决了。
     As long as there’s Amazon, I can get by without going out.
(6) 階段から落ちたけど怪我しなくて済んでよかった。 
     虽然从楼梯上摔下来了,但是没有受伤真是太好了。
     I fell down the stairs, but fortunately, I didn’t get injured.
(7) 予約してたおかげで待ち時間が全くなくて済んだ。 
     多亏预约了,所以完全没有等待。
     Thanks to the reservation, there was no waiting time, and I got through it smoothly.
(8) 一時はどうなることかと思ったが何事もなくて済んだ。 
     虽然一时想会变成怎样,但平安无事就结束了。
     I was worried for a while, but everything turned out fine with no issues.

備考

「済む」シリーズ 意味
【N3文法】~て済む/で済む それで十分/それ以上面倒にならない
【N3文法】~ずに済む/ないで済む/なくて済む そうしなくても解決可能/悪い事態を回避
【N2文法】~済み/済(ずみ) 既に終わっている
【N1文法】~ずには済まない/ないでは済まない/ないでは済まされない 一般常識、社会通念上必ずしなければならない
【N1文法】~では済まない/では済まされない それで問題解決には至らない
【N1文法】~て済むことではない/で済むことではない/て済む問題ではない/で済む問題ではない それで問題解決には至らない(強調)




コメント

コメント一覧 (8件)

  • 先生、こにちわ。お邪魔します。私は問題があります。
    第七目は、“予約して”と“おかげで”の間に“た”があります。これは私にとって、難しいです。これはどいういみ?
    ありがとうございます!

    • >すみませんさん
      「予約してたおかげで」の「た」ですね。
      これは「~していた」は、会話では「~してた」となることがあります。「い」は会話において省略可能なんです。
      ここでは「い」を省略して「予約してた」となっています!

  • 先生、こんにちは
    「こんなものはa.問わないでb.問わなくて済む」この文では答えはaですか、bですか。
    また、買わないで済む・買わなくて済む どっちも見たことがあるが、どっちが正しいですか。
    動詞の場合、なくてすむ、ないですむ、どっちもあるようですが、どういう基準で使うでしょうか。

    • >kakuさん
      お答えします!
      その文は、aもbも答えです。
      「なくてすむ」と「ないですむ」はどちらも同じ意味で使えます!

  • こんにちは、先生、あのう,ちょっと一つ問題がありますが、
    第二目の内容、中国語は「没有被周围的人发现」という意味ですね、でも、その例文の中で被動態がない、なぜ、中国語を翻訳してから、被動態の意味が現れましたか、
    今自分の日本語のレベルは、まだまだですから、なかなか理解できない、先生回答してください

    • >彬さん
      コメントありがとうございます!

      「バレる」という動詞は”誰かに情報を知られる”という意味があります。
      この動詞は能動態なんですが、意味は実は被動(受動)です。
      なので、日本語の文「周りにバレずに済んだ。」は能動態なんですが、中国語の「没被周围的人发现。」は受動文になっています。
      「バレる」は能動態で受動の意味を表す、ちょっと特別な動詞だからです。

コメントする

目次