接続
[主語(与え手)] は [受け手] に [物事] を+動て形+あげる
[主語(与え手)] から [受け手] に [物事] を+動て形+あげる
意味
帮别人…
为你…
解説
「~てあげる/てやる/て差し上げる」は、内から外へ行為が向かうことを表します。
「てやる」は目上から目下へ行為が向かうことを表すぞんざいな表現で、動物や植物等に使われます。
「て差し上げる」は目下から目上へ行為が向かうことを表す謙譲語です。
自分以外の人物間(外から外)の物の移動を表すこともできます。
「あげる」の視点は主語(与え手)です。受け手視点で述べる場合は「もらう」を使います。
授受動詞 | 内外関係 | 主語 | |
---|---|---|---|
私は彼に~てあげる | 内→外 | 遠心的 | 主語が与え手 |
彼は私に~てくれる | 外→内 | 求心的 | |
私は彼に~てもらう | 内←外 | 主語が受け手 |
例文
(1) 妹に香水買ってあげた。 ▶
给妹妹买了香水。
I bought perfume for my younger sister.
(2) 姉の前髪を切ってあげた。 ▶
我给姐姐剪了刘海。
I cut my older sister’s bangs for her.
(3) 花壇に水を撒いてやった。 ▶
给花坛撒了水。
I watered the flower bed.
(4) 友達の宿題を助けてあげた。 ▶
我帮朋友做作业。
I helped my friend with their homework.
(5) ご主人様を癒して差し上げるのが私の務めです。 ▶
治愈主人是我的职责。
It is my duty to heal and serve my master.
(6) 妻の代わりに部屋中掃除してあげた。 ▶
我替妻子打扫了房间。
I cleaned the entire room in place of my wife.
(7) 子供に靴を履かせてあげた。 ▶
给孩子穿了鞋。
I helped the child put on their shoes.
(8) 親に新居を買ってあげた。 ▶
给父母买了新房子。
I bought a new house for my parents.
備考
授受表現シリーズ
物の移動 | 【N4文法】~あげる/やる/差し上げる(さしあげる) |
---|---|
【N4文法】~もらう/頂く(いただく) | |
【N4文法】~くれる/くださる(下さる) | |
行為の方向 | 【N4文法】~てあげる/てやる/て差し上げる(さしあげる) |
【N4文法】~てもらう/て頂く(いただく) | |
【N4文法】~てくれる/てくださる(下さる) |
コメント
コメント一覧 (2件)
先生、質問があります。
A:おばあさんに荷物を持ってあげた。
B:おばあさんの荷物をもってあげた。
どっちが正しい表現でしょうか。その理由は何でしょうか。
>匿名さん
コメントありがとうございます!お答えします。
動詞「あげる」は「XがYにZをあげる」という文型をとります。
例えば「私が彼にプレゼントをあげる」等です。
Aはこのうち、「Xが」が省略されて「YにZをあげる」だけが残っています。
「Xが」は文脈の支えがあって自明な場合に省略できますから、この文は文法的に正しいです。
Xが=省略
Yに=おばあさんに
Zを=荷物を
一方、Bは「XがYに」が省略されて「Zをあげる」だけが残っています。
「Xが」も「Yに」も文脈で言わなくても分かる場合には省略できますから、この文も文法的に正しいです。
Xが=省略
Yに=省略
Zを=おばあさんの荷物を
もっと説明を加えるとすれば… 「Zを」に既に「おばあさん」が含まれているので、「Yに」にも「おばあさん」が現れるような(1)の文は不自然だと思います。
(1) ? おばあさんにおばあさんの荷物を持ってあげた。
「Yに」のY部分に名詞「おばあさん」を置いて「おばあさんに」とするのか、「Zを」のZ部分に「おばあさんの荷物」という名詞を置いて「おばあさんの荷物を」とここに置くのかの2つの方法があって、AとBがそれぞれの方法の結果です。
だからどちらも正しいです。