接続
名詞+を余儀なくされる
意味
被迫…
不得已
没办法
只能…
必须…
(状況が変わったので)~するしかない
(状況が変わったので)やむを得ず~する
解説
「状況が変わったので嫌でもそうしなければならない」という意味を表します。
多くの場合は悪い事態に対して使います。
主語は必ず人や集団ですが、主語が省略されることも少なくありません。
ニュースなどに用いられるような硬い表現です。主に書き言葉として使います。
「余儀ない」はもともと、他に方法がない状態、やむを得ない状態を表す形容詞です。
似ている文型に「【N1文法】~を余儀なくさせる」がありますが、こちらの主語は人ではなく原因です。
例文
(1) 道路拡張工事のため、住民は引っ越しを余儀なくされた。 ▶
为了道路扩张的工程,居民们被迫搬家。
Forced to relocate due to road expansion construction.
(2) 不景気が続き、多くの人々は職場を離れることを余儀なくされている。 ▶
经济持续的不景气,很多人被迫离开职场。
Continued economic downturn has forced many people to leave their workplaces.
(3) 相次ぐ事故の発生で、(政府は)原発政策の再検討を余儀なくされた。 ▶
发生接连的事故后,政府被迫再次商量核电的政策。
Occurrence of consecutive accidents has compelled the government to reevaluate nuclear power policies.
(4) 大雨によって街は冠水を余儀なくされた。 ▶
因为大暴雨街道被淹了。
The city was forced to face flooding due to heavy rain.
(5) 大きなミスをしたため、彼は辞職を余儀なくされた。 ▶
因为犯下大错,他被迫引咎辞职。
He was forced to resign due to a major mistake.
(6) 核戦争が起きれば、現代文明は大幅な後退を余儀なくされるだろう。 ▶
如果发生核战争,现代文明将不可避免地大幅倒退。
In the event of a nuclear war, modern civilization would inevitably suffer a significant setback.
(7) 巨人の襲撃により、人類は活動領域の後退を余儀なくされた。 ▶
人类被迫后撤活动领域,因为巨人的袭击。
Humans were forced to retreat from their territory due to the attacks of the giants.
(8) 新型コロナウイルスの影響でこのままライブハウスの営業自粛が続くと、バンドやミュージシャンの半分以上が廃業を余儀なくされるだろう。 ▶
如果受新型冠状病毒影响,音乐厅继续自我限制,半数以上的乐队和音乐家将被迫关闭。
If the live house continues to suspend operations due to the impact of the novel coronavirus, over half of the bands and musicians will be forced to close.
(9) 大規模な火災により避難を余儀なくされた。 ▶
由于大规模火灾,被迫进行疏散。
Evacuation was necessary due to a large-scale fire.
(10) 高齢化が進めば国民が負担する財政負担は膨らみ続け、経済は停滞を余儀なくされる。 ▶
随着人口老龄化,财政负担将不断增加,经济将陷入停滞。
As the population ages, the fiscal burden will continue to increase, leading to economic stagnation.
コメント
コメント一覧 (7件)
主語は必ず人や集団と言われますが、4番目の例文の主語は街のようです…?
>匿名さん
コメントありがとうございます。
例文(4)は主語が「街」ですが、街には人がいるので、人や集団という扱いができます!
先生、いつもありがとうございます。
例文を作ってみました。ご指摘いただけますと幸いです。よろしくお願いします。
兄弟の早世で、李煜は王座につくことを余儀なくされた。
兄弟の早世が李煜に王座につくことを余儀なくさせた。
>しきさん
はい! そのどちらも正しい例文です。
主語が人か原因か、使い分けがあります。ご注意ください。
先生、はい、承知しました。ご回答を賜り、ありがとうございます。
先生ありがとうございます。
例文(3)で、
相次ぐ事故の発生で、(政府は)原発政策の再検討を余儀なくされた。
发生接连的事故后,政府被迫再次商量原子弹爆炸的政策。
Occurrence of consecutive accidents has compelled the government to reevaluate nuclear power policies.
中国語の「原子弹爆炸」は、原爆の意味であり、ここは「核电」或いは「原子能发电」の方が適切だと思います。
>Makotoさん
ご指摘ありがとうございます!
修正いたしました。