接続
動詞辞書形+とあっては
名詞+とあっては
意味
若是…的话,就会…
如果是…
要是…
解説
仮定を表します。
前件には特別な状況が発生したこと、後件にはその特別な状況に対して行わなければならない行動、または自然に引き起こされる状態が述べられます。
例文
(1) 彼女が応援してくれるとあっては絶対に負けられない。
她的支持,我绝对不能输。
With her support, I absolutely cannot afford to lose.
(2) 社長直々の命令とあっては嫌でもやらなければ。
如果是总裁亲自命令,我无论如何都得去做。
If it’s a direct order from the president, I have no choice but to do it.
(3) Aさんの頼みとあっては断れない。
如果是A先生的请求,我不能拒绝。
If it’s a request from Mr. A, I can’t refuse.
(4) 自国民が殺されたとあっては、政府としても何もしないわけにはいかない。
如果本国公民被杀害,作为政府也不能无动于衷。
If our own citizens are being killed, as a government, we can’t just do nothing.
(5) この値段とあってはかなり売れそうだ。
考虑到这个价格,看起来会相当畅销。
Considering this price, it seems likely to sell well.
(6) 生のオーケストラを聴けるとあっては行かなければ。
如果有机会听到现场乐团演奏,我必须去。
If there’s a chance to listen to a live orchestra, I must go.
(7) 愛する子が失踪するとあっては、どんな親でも心配しないはずがない。
当心爱的孩子失踪时,没有一个父母不会担心的。
When a beloved child goes missing, there’s no parent who wouldn’t worry.
(8) 大好きなアイドルがやってくるとあっては行かない理由がない。
如果我喜欢的偶像要来了,没有理由不去。
If my favorite idol is coming, there’s no reason not to go.
コメント
コメント一覧 (3件)
いつも拝見させていただいております。
(6) 生のオーケストラを聴けるとあっては行かなければ。
(要是能听纯粹的管弦乐的话,就一定会去。)
「生」の中文訳は「純粋」ではなく、現場で鑑賞するという意味だと思います。
ご確認お願い致します。
いつも利用させていただいております。
こちら例文1の助詞についてお聞きしたいですが、
(1) 彼女に応援してくれるとあっては絶対に負けられない。
「彼女に……」のところ、どうして「に」を使っているのでしょうか?
「~が動詞てくれる」or「~に動詞てもらう」と言う風に習ってますが、間違っていますか?
ご教授ください。
>Hollyさん
こちらも私の間違いでした。
正しくは「彼女が応援してくれるとあっては」です!
「が」です。ご指摘ありがとうございました。