6月8日(土)から音声学の短期講座がはじまります。

【N1文法】~とあっては

接続

 動詞辞書形+とあっては
 名詞+とあっては

意味

 若是…的话,就会…
 如果是…
 要是…

解説

 仮定を表します。
 前件には特別な状況が発生したこと、後件にはその特別な状況に対して行わなければならない行動、または自然に引き起こされる状態が述べられます。

例文

(1) 彼女が応援してくれるとあっては絶対に負けられない。
     她的支持,我绝对不能输。
     With her support, I absolutely cannot afford to lose.
(2) 社長直々の命令とあっては嫌でもやらなければ。
     如果是总裁亲自命令,我无论如何都得去做。
     If it’s a direct order from the president, I have no choice but to do it.
(3) Aさんの頼みとあっては断れない。
     如果是A先生的请求,我不能拒绝。
     If it’s a request from Mr. A, I can’t refuse.
(4) 自国民が殺されたとあっては、政府としても何もしないわけにはいかない。
     如果本国公民被杀害,作为政府也不能无动于衷。
     If our own citizens are being killed, as a government, we can’t just do nothing.
(5) この値段とあってはかなり売れそうだ。
     考虑到这个价格,看起来会相当畅销。
     Considering this price, it seems likely to sell well.
(6) 生のオーケストラを聴けるとあっては行かなければ。
     如果有机会听到现场乐团演奏,我必须去。
     If there’s a chance to listen to a live orchestra, I must go.
(7) 愛する子が失踪するとあっては、どんな親でも心配しないはずがない。
     当心爱的孩子失踪时,没有一个父母不会担心的。
     When a beloved child goes missing, there’s no parent who wouldn’t worry.
(8) 大好きなアイドルがやってくるとあっては行かない理由がない。
     如果我喜欢的偶像要来了,没有理由不去。
     If my favorite idol is coming, there’s no reason not to go.

備考

 【N1文法】~とあれば




コメント

コメント一覧 (3件)

  • いつも拝見させていただいております。
    (6) 生のオーケストラを聴けるとあっては行かなければ。
         (要是能听纯粹的管弦乐的话,就一定会去。)
    「生」の中文訳は「純粋」ではなく、現場で鑑賞するという意味だと思います。
    ご確認お願い致します。

  • いつも利用させていただいております。
    こちら例文1の助詞についてお聞きしたいですが、
    (1) 彼女に応援してくれるとあっては絶対に負けられない。
    「彼女に……」のところ、どうして「に」を使っているのでしょうか?
    「~が動詞てくれる」or「~に動詞てもらう」と言う風に習ってますが、間違っていますか?
    ご教授ください。

    • >Hollyさん
      こちらも私の間違いでした。
      正しくは「彼女が応援してくれるとあっては」です!
      「が」です。ご指摘ありがとうございました。

コメントする

目次