【N1文法】~ものを

接続

 動詞普通形+ものを
 イ形普通形+ものを
 ナ形普通形+ものを
 名詞普通形+ものを

 ナ形語幹+な+ものを
 名詞+な+ものを

意味

 要是…就好了
 早知道…就好了

解説

 既に発生したことに対して「あの時こうしていれば良かったのに」という仮説や可能性について述べる文型です。(反事実条件文)
 不満、後悔、残念などのニュアンスを持ち、その事柄の結果に対して不満を感じているときによく用います。
 仮定表現と組み合わせた「~ばいいものを」や「~たらいいものを」はよく使われます。
 「のに」に言い換えることができますが、「のに」よりも硬い表現です。
 後件は省略可で、「~ものを。」で文を終わらせることができます。

例文

(1) 車で行けばいいものを、歩いて行くからそんなことになるんだ。
     明明可以开车去的,非要走路,结果就这样了。
     You could have just driven there, but you chose to walk, and that’s why it turned out like this.
(2) 薬を飲めばすぐ治るものを、意地張って飲まないから悪化したんだ。
     明明吃了药就能很快治愈的,却因为固执不肯吃而恶化了。
     It could have been easily cured by taking the medicine, but it worsened because you stubbornly refused to take it.
(3) 教えてくれたらすぐ助けに行ったものを
     本来只要你告诉我,我就会立刻去帮助的。
     I would have gone to help immediately if you had told me.
(4) 連絡してくれればいいものを、一人でやるなんて大変だったろうに。
     明明只要你联系我,我会帮忙的,你一个人做真的很辛苦吧。
     You could have just contacted me, and I would have helped. It must have been tough for you to do it alone.
(5) 手を貸してもらえばすぐ片付いたものを
     明明只要有人帮忙,就能很快解决的。
     It could have been quickly resolved if someone had lent a hand.
(6) 眠くなったら寝ればいいものを、彼女は「寝たら休みが終わっちゃう」と言って無理やり起きている。
     明明困了就可以睡觉,她却因为说“睡觉了就没假期了”,强迫自己不停地起床。
     She could simply go to sleep when she feels tired, but she forces herself to stay awake, saying “if I sleep, the vacation will be over.”
(7) 一人で死ねばいいものを、犯人は近くの通行人まで犠牲にして自殺した。
     明明只要自己一个人死去就好,凶手却连附近的路人都牵连进来自杀了。
     It would have been enough if the culprit had died alone, but they involved nearby passersby and ended up committing suicide.
(8) 明日に備えて早く寝たらいいものを
     本来可以早点睡觉准备明天的,真是可惜了。
     You could have gone to bed early to prepare for tomorrow, what a pity.

備考

 特になし




コメント

コメント一覧 (2件)

  • >な形容詞動詞修飾形+ものを
    >い形容詞動詞修飾形+ものを

    な形容詞とい形容詞の名詞修飾形べきだと思います。

  • いつも拝見させていただいております。
    こちら5番目の例文の中国語訳はちょっと違う意味になっていると思いますので、ご確認いただけませんか。
     (5) 手を貸してもらえばすぐ片付いたものを。
         (只要请谁帮个忙很快就能收拾好的…)
    ご検討宜しくお願い致します。

コメントする

目次