接続
名詞+とでも言うべき
意味
应改称得上…
可以称得上…
也可以这么说…
可以说是…
解説
比喩表現の一種で、ある人や物事の様子や性質から見て、それを他の有名なものに喩える文型です。
例文
(1) 街中で偶然初恋の人に逢うなんて、運命とでも言うべき出来事だった。 ▶
在街上偶然遇到初恋的人,可以说是命运的事情。
Meeting my first love by chance in the middle of the town was an event that could be called fate.
(2) あの日起きたことは自然災害ではなく、人災とでも言うべきだった。 ▶
那天发生的事情应该不是自然灾害,而是人祸。
What happened that day should be referred to as a man-made disaster, not a natural calamity.
(3) 一度もやったことがないにしては筋が良い。彼は天才とでも言うべきか。 ▶
虽然一次也没做过,但很有天赋。可以说他是天才吗?
For someone who has never done it before, he has a good sense for it. Should we call him a genius?
(4) リオネル・メッシはその類稀なるボールコントロールから、第二のマラドーナとでも言うべき存在だ。 ▶
利昂内尔·梅西正是这种罕见的球控,可以说是第二个马拉多纳的存在。
Lionel Messi, with his exceptional ball control, can be considered a figure akin to the second Maradona.
(5) 彼女の慈愛の精神は、人が本来持っている優しさとも言うべきものだ。 ▶
她的慈爱精神,也可以说是人本来就有的温柔。
Her spirit of compassion can be described as the embodiment of the inherent kindness in people.
(6) 中性脂肪は、肥満の象徴とでも言うべきものだ。 ▶
中性脂肪也可以说是肥胖的象征。
Elevated triglyceride levels can be regarded as a symbol of obesity.
(7) 私たちはお互いに考えていることが分かっている。以心伝心とでも言うべきか。 ▶
我们知道彼此的想法。也可以说是以心传意吗?
We understand each other’s thoughts without saying a word. Shall we call it telepathy?
(8) 彼はその無尽蔵とでも言うべきスタミナで相手DFを撹乱し、チームに貢献している。 ▶
他用可以说是无穷无尽的体力搅乱对手的DF,为球队做出了贡献。
He disrupts the opposing defenders with his seemingly inexhaustible stamina and contributes to the team.
備考
特になし
コメント
コメント一覧 (2件)
应改成得上… 这句中文有点有问题 应该是“应该称得上”
訂正いたしました! ご指摘ありがとうございました。