用法① 強い非難
接続
名詞+ときたら/と来た日には
意味
提到…/说起…/说到…
解説
比較的身近な人物や物事を表す名詞に接続して、それらの極端な行為や性質に対する否定的な評価や強い非難を行う文型です。
接続される名詞は主語にあたります(話題提示)ので、「~ときたら」は「~は」に置き換えることができます。
「~きたら」の後の否定的な評価は省略されることがあります。
「~と来た日には」はやや硬い言い方です。
例文
(1) うちの猫ときたら、すぐトイレットペーパーで遊んで散らかしたがる。 ▶
我家的猫呀,一看到卫生纸就喜欢玩乱弄。
As for my cat, as soon as it sees toilet paper, it wants to play with it and make a mess.
(2) 最近の若者ときたら、挨拶もまともにできない人が多い。 ▶
最近的年轻人呀,很多人连正经打招呼都做不到。
These days, many young people can’t even greet properly.
(3) 旦那ときたら、休みになればどこにも出掛けず家で寝てばかりいる。 ▶
我老公呀,放假了也不出门,整天就在家睡觉。
As for my husband, when he has days off, he just stays home and sleeps.
(4) 息子と来た日には、食事中もトイレ中もずっとスマホを離さない。 ▶
儿子来了之后,吃饭的时候,上厕所的时候都舍不得放下手机。
When my son is around, he won’t let go of his smartphone even during meals or when he’s in the bathroom.
(5) 友達が彼女との将来を考えているのに私ときたら… ▶
朋友正在考虑和女朋友的未来,而我呢…
While my friend is thinking about the future with his girlfriend, as for me…
(6) オリンピックを見てると「この人たちはすごいのに私ときたら…」と思ってしまって精神衛生上良くない。 ▶
看着奥运会,我就会想着“这些人太厉害了,可是我…”,对心理健康不好。
Watching the Olympics, I can’t help but think, “These people are amazing, but as for me…” It’s not good for my mental well-being.
(7) 蝉ですら求愛行動するのに私ときたらもう… ▶
就连蝉都会求爱行为,而我…
Even cicadas engage in courtship behavior, but as for me…
(8) 諸外国は対応が早いのに、我が国ときたら緊急対応策さえも遅すぎる。 ▶
其他国家对应策反应迅速,可我国呢,连紧急对策都太慢了。
Other countries are quick in their response, but as for our country, even emergency measures are too slow.
備考
特になし
用法② 必然的な判断、結果
接続
名詞+ときたら
動詞辞書形+ときたら
動ない形+ときたら
イ形容詞+ときたら
ナ形語幹+ときたら
意味
要是…/如果是…
解説
前件の状況下において導かれる必然的な判断や結果、それと最も適当だと思われる組み合わせを後件で述べる文型です。
良いことにも悪いことにも用いることができます。
例文
(9) ポテチときたら、やっぱりコーラが合う。 ▶
薯片呀,果然还是配可乐最好。
When it comes to potato chips, cola is still the best match.
(10) 残業も多く、休日も少ないときたら、過労で倒れてもしょうがない。 ▶
如果加班多,休息日少,过劳倒下也没办法。
If there is a lot of overtime and few days off, it’s no wonder one may collapse from overwork.
(11) 叱られてもすぐ謝れないときたら、彼は今後社会人として生きていくことはできないだろう。 ▶
如果连被责备后立刻道歉都做不到,他将来作为社会人可能无法生存。
If someone can’t apologize immediately even after being scolded, they may not be able to survive as a working adult.
(12) 性格も明るくて容姿も美しいときたら、誰も敵いっこない。 ▶
性格开朗,外貌又美丽,没有人能与之匹敌。
With a bright personality and beautiful appearance, no one can rival them.
(13) 夏、花火、浴衣ときたら彼女ですね! ▶
夏天、烟花、浴衣,这些都和她联系在一起!
Summer, fireworks, and yukata—she’s the one!
(14) 胃痛、腹痛ときたら次は頭痛か? ▶
胃痛、腹痛,下一个会是头痛吗?
Stomachache, abdominal pain… Is the next one a headache?
(15) 二宮金ときたら尊徳。 ▶
二宫金呀,这就是尊德。
When it comes to Nijyuu-kun, it refers to Sonnō.
(16) 安くて美味いときたら最高でしょ。 ▶
便宜又好吃,简直是最棒的。
When it’s cheap and delicious, it’s the best, isn’t it?
備考
特になし
コメント
コメント一覧 (2件)
例文の7ですが、ポテチの中国語訳は「洋芋片」か「薯片」ですよ~。
>匿名さん
ご指摘ありがとうございます! 修正しました。