接続
動詞辞書形+が早いか
動た形+が早いか
意味
刚刚…就…
刚一…就…
~するとすぐに~
解説
「~するとすぐに~」という意味です。
前後の動作がほぼ同時発生していることを強調します。前件と後件の時間的感覚は非常に短いです。
この文法は過去のことにしか使えません。
同一主語である必要はありません。
例文
(1) チャイムが鳴るが早いか、生徒たちは教室を飛び出していった。
铃声一响起,学生们就从教室中飞奔出去了。
As soon as the chime rang, the students rushed out of the classroom.
(2) 電話が来るが早いか、緊張で手が震え出した。
一听到电话,紧张得颤抖起来。
The phone call came, and my hands started trembling with nervousness.
(3) お金を手にするが早いか、どこかへ遊びに行った。
钱一到手就出去玩了。
As soon as I had money in hand, I went somewhere to have fun.
(4) あの鷹は獲物を捕まえるが早いか、すぐ飛び立っていった。
那只老鹰刚抓到猎物,就马上飞走了。
That hawk, as soon as it caught its prey, immediately flew away.
(5) その言葉を聞くが早いか、嬉しさのあまり泣き出してしまった。
刚听到这句话,高兴得哭了起来。
Upon hearing those words, I couldn’t help but burst into tears of joy.
(6) 極度の疲れからか、ベッドに入るが早いか、すぐ寝付いてしまった。
可能是因为过度疲劳,刚一上床就睡着了。
Due to extreme fatigue, as soon as I got into bed, I fell asleep right away.
(7) 帰宅してカバンを玄関に置くが早いか、また飛び出して行った。
回到家把包放到门口后,又飞奔出去了。
As soon as I arrived home and placed my bag in the entrance, I dashed out again.
(8) 出会うが早いか、すぐお互いを抱き締め合った。
一见面就马上互相拥抱。
As soon as we met, we immediately embraced each other tightly.
備考
特になし
コメント
コメント一覧 (4件)
失礼します。
「意志動詞にのみ使えます」とは書いてありますが、「手が震え出した」などは私にとって意志動詞ではないようです。しかも日本人の友達に聞いた上、賛成意見でした。
もしかしたら解説が間違ってないのであればもっと詳しく「意志動詞」をご説明いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
>Krimzenさん
ご指摘ありがとうございます!
確認しましたところ、意志動詞以外にも接続できます。解説を修正しました。
いつも拝見させていただいております。
接続についておしえていただきたいですが、(5)(6)(7)例文を見ると、動詞のうしろに「の」が入っていますね。動詞辞書形と直接に接続する場合と、「動詞+の+が早いか」の2種類の接続方法があるとのことでしょうか。
すみませんが、
動た刑が接続できませんか。例文がないし、あまり分かりません。出来れば説明していただけんませんでしょうか。よろしくお願いします