中国語では「かゆい」と「くすぐったい」を区別しない

目次

日本語Q&A

質問者さん
(中国)

「かゆい」と「くすぐったい」は何が違うんですか?

管理人

その部位の異常によるときは「かゆい」、物理的な刺激によってそういう感覚を感じる場合は「くすぐったい」を使います。

「かゆい」

 (1) 蚊に刺されたら、痒くなる。
     (被蚊子叮咬的话会很。)
 (2) 虫に触ったせいで痒い
     (不小心碰到虫子之后很。)
 (3) 汗かいて、頭が痒い
     (头出汗了,很。)
 (4) 何だか分からないけど、背中が痒い
     (不知道怎么回事,背后很。)
 (5) 夏は股間が痒くなる。
     (夏天下半身会很。)

 日本語では蚊に刺されたとき、肌を虫に這われたとき、何日もお風呂に入ってなくて頭が… なんていうときに「かゆい」を使います。物理的な刺激が与えられたかどうかは関係なく、その部位に何らかの異常があってそういう感覚がするときに「かゆい」と言えます。

「くすぐったい」

 (6) 脇腹をくすぐられて、くすぐったい
     (被挠痒痒,很。)
 (7) 足の裏を触られるとくすぐったい
     (被摸到脚底心,很。)

 誰かに脇腹をくすぐられたり、足の裏を触られたりしたときに「くすぐったい」を使います。こちらは別の誰か、何かが物理的な刺激を与えたことによってそういう感覚がするときに使います。

 中国語ではこの2つを区別することなくどちらも 痒(Yǎng) だから、中国語母語話者に対しては「かゆい」と「くすぐったい」の違いを教える必要が出てきますね。




コメント

コメントする

目次