接続
人物を表す名詞+にしてみたら
人物を表す名詞+にしてみれば
人物を表す名詞+にしてみても
意味
从…的角度来看
从…立场来看
解説
人物を表す名詞について、人によって考え方や見方が異なることを述べる文型です。
この文型は一般的な概念に対して使いやすいです。
個人に対しては「~にとって」を使ったほうがもっと良いです。
例文
(1) 花柄の服なんて男にしてみたら恥ずかしい。 ▶
花纹的衣服,对男人来说太丢脸了。
Floral clothing would be embarrassing for a man.
(2) 生徒が何百人もいると、先生にしてみたら一人ひとりのことなんていちいち気にしていられないはずだ。 ▶
如果有几百名学生的话,作为老师来说,应该不会一个一个地在意每个人的事情。
If there are many students, it would be difficult for a teacher to pay individual attention to each one.
(3) 客にしてみたら、正社員でもアルバイトでも同じ店員だ。 ▶
作为客人来看,无论是正式员工还是打工都是店员。
For customers, both full-time and part-time employees are the same store staff.
(4) お酒が大好きな私にしてみたら、お酒を飲む以外でストレス発散する方法が見つからない。 ▶
对于非常喜欢喝酒的我来说,除了喝酒之外,还找不到消除压力的方法。
For someone like me who loves alcohol, I can’t find any other way to relieve stress except through drinking.
(5) 綺麗好きな人にしてみたら、ここは汚すぎて耐えられないだろう。 ▶
作为喜欢漂亮的人来看,这里太脏了,受不了吧。
For someone who values cleanliness, this place is too dirty to bear.
(6) 手術は怖いことだが、それは医者にしてみても同じだ。 ▶
手术虽然很可怕,但就医生来看也是一样的。
Surgery may be scary, but it’s the same for doctors.
(7) 子供の未来は親にしてみても心配だ。 ▶
孩子的未来作为父母来看也很担心。
Parents worry about their children’s future.
(8) 九死に一生を得た私にしてみると、今何事もなく健康で生きていることこそが幸せだ。 ▶
就九死一生的我来说,现在平安无事地生活着才是幸福。
For someone like me who has narrowly escaped death, being healthy and living peacefully is happiness.
(9) 税金を無駄遣いされて、国民にしてみれば当然不満だろう。 ▶
纳税人对于纳税金被浪费会感到不满。
Taxpayers naturally feel dissatisfied when their taxes are wasted.
(10) 私にしてみれば友達は私を助けてくれる道具のようなものだ。 ▶
对于我来说,朋友就像是帮助我的工具一样。
For me, friends are like tools that help me.
コメント
コメント一覧 (2件)
「【N1文法】~にしてみたら/にしてみれば/にしてみても」の例文(3)の中国語通訳は「都是同一个店员」じゃなくて、「都是店员」のほうがいいと思います。「同一个店员」は両者が同じ人の意味です。
>keiさん
ご指摘ありがとうございます!
確認しましたところ間違いがありましたので修正いたしました。