日本語Q&A
質問者さん(中国)
「親にもらう」と「親からもらう」は何が違いますか?
管理人
(ほとんど)同じです!!!
細かいことはあんまり気にしなくていい。
細かいことはあんまり気にしなくていい。
詳細
「もらう」とか「受ける」とか「教わる」とか「褒められる」とか「殴られる」とか… こういった受身的動作が述語にくるとき、その動作を受ける人は「が」で表し、その受身的動作の相手(動作を行う主体)は「に」で表します。
(1) 私が 先生に 褒められた。
(2) 私が 先生に 理論を 教わった。
(3) 私が 親に 車を もらった。
「親にもらった」の「に」はこの受身的動作の相手を表すものです。
受身的動作は【その動作をする人】と【その動作を受ける人】が存在して、そこには動作の方向性が存在します。「私が先生に褒められた」なら「先生→私」という方向性です。この方向性、特に動作の出どころをより強調したい場合は「から」に置き換えられます。
(4) 私が 先生から 褒められた。
(5) 私が 先生から 理論を 教わった。
(6) 私が 親から 車を もらった。
相手を強調したいなら「に」、出どころを強調したいなら「から」を使うというのが使い分けですが、まあそんな細かいことは気にしなくても…。だいたい同じものだと思えばいいです。

コメント
コメント一覧 (7件)
下記の に について、こういう理解は可能でしょうか?
教わる→知らせてもらう→こっちから依頼して、教えさせる
貰う→こっちから依頼して、買わせる
ですので、にの前の人は、ASK の対象になります。
例文
私が 先生に 理論を 教わった。
私が 親に 車を もらった。
>宋さん
コメントありがとうございます!
「教わる」「もらう」のような受身的な意味を持つ動詞は、「に」の前の人は”与える人”で、「が」の前の人は”受け取る人”です。
すみません、ASKの意味が分からなかったので、ご質問に完全に答えられないのですが… もしよろしければもう少し説明していただけますか?
ありがとうございます。
私はもう一つの角度から理解しようとしています。
両方とも正しい理解になる可能性はあるかなとおもいます。
受身的な意味を持つ動詞であると同時に、「教わる」「もらう」は自ら相手に要求し結果を得る、他動詞でもあると理解した場合、要求の対象に対して、に」を使うという理解は可能でしょうか?
ASKの意味は要求することです。
>宋さん
なるほど! 確かにそのような解釈も可能ですね!
私が先生に要求して英語を教えてもらうときに、「私は先生に英語を教わった」「私は先生に英語を教えてもらった」ということもできますね。
要求していなくても、受身的な意味で「私は先生に英語を教わった」「私は先生に英語を教えてもらった」ということもできます。
どちらの解釈も可能です。面白いご質問ですね。
ありがとうございます。
母国語ではないので、自分では確信できず、一方どうしても確認したいという意味で、コメント送信させていただきました。
のんびり先生が日本人先生で、親切に確認してくれて、本当に助かりました。
ちなみに、偶然先生のウェブサイトに出会い、なかなか前例のない品質の高いスペースだと感心しました。
>宋さん
よかったです!
何か分からないことがありましたらいつでもメッセージください。
ありがとうございました。