この写真見てください。

写真後ろのほうでは中国の夏の風物詩、焼き鳥のお店がずらっと並んでいます。外で食べるのが雰囲気があって良いですよね!
そしてその手前、自転車に乗った男たち。この人たちは何しているか分かりますか?
実は個人の代行業者です。
この人たちは、お店の向かい側でお客さんを捕まえるために待っています。この場所には夕方になると4~5人くらいスタンバイしています。
さらにお気づきかもしれませんが、乗っている自転車は折り畳み式です。お客さんの車についでに自転車を積んで、着いた先でまた乗って帰って来ます。日本の代行とはやり方が違いますね!

コメント
コメント一覧 (10件)
恥ずかしいですが、読んだあとも「代行業者」は何の仕事かわからなくて、文脈から当てて見ました、お客さんを目的地まで送る運転手という意味ではありませんか、中国語では「代驾」と言います。そうではなかっから、中国語で何というのを教えていただけませんか?
>ななさん
こんにちはー
代行業者は「代驾」です。正式には運転代行業者と言いますが、一般に「代行」と略されて呼ばれたりします。
分かりました、ありがとうございます!
先生、こんにちはー、私は中国の広州人です、広州人はよく焼き鳥を食べません,それに、私たちの会食の時間も夜ではないです、広州人は「早茶」を食べます、「早」は「朝」という意味です、「茶」には多くのものが含まれています、その中で一番有名なのは「凤爪」です、それは鶏の爪です、とても柔らかくて美味しいです。
ちなみに、私今はn1を目指して頑張っています、先生のブログは私にたくさんの助けをくださいました、ありがとうございます。
这个不错耶,我喜欢!
先生、こんにちは!面白いシェアありがとうございます。
一つ質問があります。文書の最後は日本の代行と中国の代行が違いますと言いましたが、日本の代行はどういうやり方で行いますのか?簡単にご紹介していただけますでしょうか?
>サイキさん
こんにちは!
電話で代行を呼ぶと、一台の車に二人の代行業者が乗ってきます。
その内一人はお客さんの車を運転して、もう一人は乗ってきた車をそのまま運転します。2台で一緒にお客さんの家まで行きます。その後は1台の車で二人帰ります。
なるほど、、そうなると、日本の代行費用はずいぶん高いよね?
>サイキさん
そうですね。人件費も二人分かかりますので。
後ろに鶏足を売っているお店があります!!
食べたいです~~