中国語にはあって日本語にない概念だと思ってびっくりした。
nú xìng
奴性
「奴隷性」くらいの訳し方でいいんじゃないかと思う。その人がどれだけコントロールされやすいかの度合いのことだそうです。
例えば、組織の中、上司と部下の間で上司は部下に「これやってください」と言ったとします。それで部下は何の文句も言わず「分かりました」と言う。部下が嫌がっていることを知っていても、何度もこれやれと言うけど、それでも表面上怒ったり嫌がったりはしない。こういうときに部下は「奴性重」(奴隷性が高い)とか、「有奴性」(奴隷性がある)みたいに言うそうです。これは友達でも恋人でも、広く人付き合いの中で感じられることですね。
コメント