ラテン語には次の格言があるようです。
Sutor, ne ultra crepidam
”Sutor”は「靴屋」、”ne”は「~するな」、”ultra”は「越える」、”crepidam”は「靴先」で、直訳すると「靴屋よ、靴先を越えるな」くらいの意味です。靴屋の専門領域は靴にあって、靴先を越えたところは専門外。だから「専門外のことを語るな」という意味を表します。これを語源として英語では専門外のことに意見することを “ultracrepidarianism” というらしい。
ラテン語には次の格言があるようです。
Sutor, ne ultra crepidam
”Sutor”は「靴屋」、”ne”は「~するな」、”ultra”は「越える」、”crepidam”は「靴先」で、直訳すると「靴屋よ、靴先を越えるな」くらいの意味です。靴屋の専門領域は靴にあって、靴先を越えたところは専門外。だから「専門外のことを語るな」という意味を表します。これを語源として英語では専門外のことに意見することを “ultracrepidarianism” というらしい。
コメント