日本語Q&A
質問者さん(中国)
管理人
「嘘」について
「嘘」は誰かを騙す目的で事実でないことを本当のことであるかのように言うことばのことです。「嘘をつく(说谎)」「真っ赤な嘘(完全的谎言)」「嘘がばれる(谎言被揭穿)」の形で使われます。
(1) 私は今まで一度も嘘をついたことがありません。
我从未说过一次谎。
I have never told a lie in my life.
(2) 財務省の「財源がない」と言うのは真っ赤な嘘です。
财务省所谓的“没有财政来源”是彻头彻尾的谎言。
The Ministry of Finance’s claim of “no financial resources” is an outright lie.
(3) 嘘がばれて、彼女と別れることになった。
因为谎言被揭穿,和她分手了。
After my lie was exposed, I broke up with her.
(4) 一つ嘘をつくと、その嘘を真実にするために次の嘘をつかなければならなくなる。
说一个谎,就得用下一个谎来圆这个谎。
Once you tell one lie, you have to tell another to make it seem true.
(5) 嘘がバレて裁判にも負けた。
谎言被揭穿,还在诉讼中败诉了。
The lie was exposed, and I lost the court case as well.
「デマ」について
「デマ」はドイツ語 demagogie(デマゴギー)の略で、元々は政治的な目的で大衆を扇動したり、誰かの悪評を招くような虚偽の情報を表す語です。真実ではない情報という面では「嘘」と同じですが、「嘘」は主に特定の誰かを騙す目的なのに対し、「デマ」は主に大衆を扇動する目的で異なります。「デマをつく」という言い方は無く、「デマを流す(散布谣言)」と言います。(「フェイクニュース(fake news)」と意味的に近い)
(6) 悪質なデマを流したら犯罪です。
散布恶意谣言是犯罪行为。
Spreading malicious rumors is a crime.
(7) 週刊誌って話題に便乗して平気でデマを流したりする。
周刊杂志会借时事热点肆无忌惮地散布谣言。
Weekly magazines often ride on current events to spread rumors without hesitation.
(8) SNSにはデマと事実が併存する。
社交媒体上谣言与事实并存。
On social media, rumors coexist with facts.
(9) 自社の商品がデマによって不当に売り上げを落としている。
公司的商品因谣言而被不公平地削减了销量。
The company’s products have suffered unfair sales losses due to rumors.
(10) デマに流されず、自分の意見を持とう。
不要被谣言左右,要有自己的观点。
Don’t be swayed by rumors; form your own opinions.
まとめ
「デマ」は多くの人を扇動するような目的で拡散される”嘘”を表すので、特定の人だけを騙すような(11b)のような文脈で用いると意味的な誤りになります。また、特定の人を騙すことばである「嘘」が大衆の扇動という文脈で用いられる(12a)も不自然です。
(11)a お母さんに嘘をついて、お小遣いをもらった。
b ?お母さんにデマを流して、お小遣いをもらった。
(12)a ?競合他社が嘘をつき、自社の売り上げが減少した。
b 競合他社がデマを流し、自社の売り上げが減少した。
参考文献
北原保雄(2010)『明鏡国語辞典 第二版』大修館書店
コメント