接続
名詞+を前にして
名詞+を目前にして
意味
①…即将来临之际/…之前/面临…
②面对…/为了迎接…
解説
意味は2つあります。
①時間を表す名詞に接続して、その物事が発生する前であることを表します。時間的な緊迫感と物事に対する緊張感を表せます。物事が発生するまでの時間は非常に切迫していますので、発生までの時間が比較的長いものに使うことはできません。
②人や物を表す名詞に接続して、目の前にあるものと対面していることを表します。
その物事に対する緊張感を表せます。
例文
(1) 明日の入試を前にして、今最も心配するのは会場までの交通状況だ。 ▶
临近明天的考试,现在最担心的是去会场的交通状况。
With the entrance exam tomorrow, my current biggest concern is the traffic conditions to the venue.
(2) 自分の番の発表を前に、全身の震えが止まらない。 ▶
在轮到自己发表之前,全身颤抖不止。
Before my turn to present, my whole body is shaking uncontrollably.
(3) 明日の手術を前にして、命というものについて考えさせられている。 ▶
在明天的手术临近的时候,不由得思考起关于生命的事情。
Facing the surgery tomorrow, I find myself contemplating the concept of life.
(4) 勝利を目前にして油断したのか、うっかり失点して負けてしまった。 ▶
或许是因为胜利在即,疏忽大意而输了。
With victory within reach, perhaps due to complacency, we carelessly conceded a goal and ended up losing.
(5) 初めて見る遺体を前にして足の震えが止まらない。 ▶
在初次见到的遗体面前,脚颤抖不止。
In front of a corpse I’m seeing for the first time, my legs won’t stop trembling.
(6) 異性を前にしてあんなにドキドキしたのはあの時が初めてだった。 ▶
在异性面前那么激动,那是第一次。
In front of the opposite sex, the fluttering feeling I experienced that time was the first of its kind.
(7) 彼はこの動かぬ証拠を前にしてもまだ否認し続けている。 ▶
他面对这铁证,仍在继续否认。
Even in the face of this irrefutable evidence, he continues to deny it.
(8) 愛する人の亡骸を前にして泣き崩れた。 ▶
在爱人的遗体面前痛哭流涕。
Before the lifeless body of a loved one, I broke down in tears.
備考
「~を控えて」よりも「~を前にして/~を目前にして」のほうが時間的な切迫感があります。
「~を控えて」は時間的な余裕があり、明日かもしれないし、来週かも、1か月後かもしれません。
「~を前にして/~を目前にして」は余裕がなく、まもなく始まる感じがします。
①「会議での発表を控えて、手足が震えてきた。」
②「会議での発表を前にして、手足が震えてきた。」
時間が接近している緊迫感をより強調したいのであれば「~を前にして/~を目前にして」を使うほうがいいです。
コメント