接続
名詞+を前にして
名詞+を目前にして
意味
①…即将来临之际/…之前/面临…
②面对…/为了迎接…
解説
意味は2つあります。
①時間を表す名詞に接続して、その物事が発生する前であることを表します。時間的な緊迫感と物事に対する緊張感を表せます。物事が発生するまでの時間は非常に切迫していますので、発生までの時間が比較的長いものに使うことはできません。
②人や物を表す名詞に接続して、目の前にあるものと対面していることを表します。
その物事に対する緊張感を表せます。
例文
(1) 明日の入試を前にして、今最も心配するのは会場までの交通状況だ。
临近明天的考试,现在最担心的是去会场的交通状况。
With the entrance exam tomorrow, my current biggest concern is the traffic conditions to the venue.
(2) 自分の番の発表を前に、全身の震えが止まらない。
在轮到自己发表之前,全身颤抖不止。
Before my turn to present, my whole body is shaking uncontrollably.
(3) 明日の手術を前にして、命というものについて考えさせられている。
在明天的手术临近的时候,不由得思考起关于生命的事情。
Facing the surgery tomorrow, I find myself contemplating the concept of life.
(4) 勝利を目前にして油断したのか、うっかり失点して負けてしまった。
或许是因为胜利在即,疏忽大意而输了。
With victory within reach, perhaps due to complacency, we carelessly conceded a goal and ended up losing.
(5) 初めて見る遺体を前にして足の震えが止まらない。
在初次见到的遗体面前,脚颤抖不止。
In front of a corpse I’m seeing for the first time, my legs won’t stop trembling.
(6) 異性を前にしてあんなにドキドキしたのはあの時が初めてだった。
在异性面前那么激动,那是第一次。
In front of the opposite sex, the fluttering feeling I experienced that time was the first of its kind.
(7) 彼はこの動かぬ証拠を前にしてもまだ否認し続けている。
他面对这铁证,仍在继续否认。
Even in the face of this irrefutable evidence, he continues to deny it.
(8) 愛する人の亡骸を前にして泣き崩れた。
在爱人的遗体面前痛哭流涕。
Before the lifeless body of a loved one, I broke down in tears.
備考
「~を控えて」よりも「~を前にして/~を目前にして」のほうが時間的な切迫感があります。
「~を控えて」は時間的な余裕があり、明日かもしれないし、来週かも、1か月後かもしれません。
「~を前にして/~を目前にして」は余裕がなく、まもなく始まる感じがします。
①「会議での発表を控えて、手足が震えてきた。」
②「会議での発表を前にして、手足が震えてきた。」
時間が接近している緊迫感をより強調したいのであれば「~を前にして/~を目前にして」を使うほうがいいです。
コメント